Православный взгляд на перевод богослужения

8026559_IMG_0942_1

Мы спросили у православных священнослужителей и экспертов об их отношении к инициативе перевода богослужения на русский язык.

1111

ПРОТОИЕРЕЙ АЛЕКСИЙ ШЛЯПИН,

настоятель церкви вмч. Димитрия Солунского,

д. Ивакино Можайского р-на Московской области

Многие традиционалисты держатся за форму языка, для них не так важен смысл священных текстов, который для большинства верующих остается непонятен из-за церковнославянского языка. Церковнославянский язык давно устарел, многие формы слов и окончаний не передают прекрасный смысл священных текстов, поэтому я за реформу церковнославянского языка. В современном  богослужении поместной Русской церкви лучше использовать «церковнорусский» язык.

Церковнославянский язык — производный от греческого языка, его ценность заключается в том, что он является калькой с этого языка. Из церковнославянского языка нужно убрать славянскую архаику при максимальном сохранении греческой орфографии, чтобы сохранить точность перевода, например, слово «живот» заменить словом «жизнь».

С точки зрения реформирования церковнославянского языка переход части приходов на русское богослужение считаю положительным, но это не решит проблемы в целом. Потому что в тех  приходах, где останется церковнославянский язык, и в тех, где введут русский язык, будут недовольные и тем, и другим,  ведь храмы расположены не по языковому, а по территориальному признаку, поэтому поместная Русская церковь должна решить эту проблему глобально. Я считаю целесообразным переход на «церковнорусский» язык, но это дело небыстрое, хотя очень нужное, этим должны заниматься профессионалы.

В переводе богослужения на русский язык я не вижу никакого греха и нарушения традиции Церкви, а только потерю точности перевода. К тому же, если переводить Священное Писание и другие богослужебные тексты сразу на русский язык, могут быть вульгарные ассоциации с мирскими понятиями.

file66z82d9kyom1l9x9d30p_800_480-e1388094271207

ИГУМЕН СЕРГИЙ (РЫБКО)

игумен Русской православной церкви, миссионер, настоятель храма Сошествия Святаго Духа на апостолов на Лазаревском кладбище города Москвы

Я консерватор, поэтому на своем приходе я не буду переводить богослужение на русский язык. Это можно сделать на каком-нибудь приходе в миссионерских целях, для людей, которые только пришли в Церковь, но таких приходов не должно быть много. В РПЦ церковнославянский язык должен сохраниться как доминирующий.

 

-U_3dFREgds

ИЕРЕЙ ВАЛЕНТИН ЦИКУЛАЕВ-ЧУМАЧЕНКО

основатель и глава движения «Миссия Никольская»

Я сторонник того, чтобы в РПЦ оставался церковнославянский язык, потому что  богослужебный язык должен быть отделен от разговорного языка. Человек, который привык к разговорному языку, будет чувствовать себя в Церкви как на базаре даже во время богослужения. А когда он слышит неразговорный и нестандартный язык это заостряет его внимание на богослужении, выводит человека из обычного состояния сознания. Человек начинает задумываться о смысле слов и молитве.

В отдельных случаях допустимо употреблять русский разговорный язык в богослужении, но это находится в компетенция как минимум Архиерейского собора, чтобы Сам Дух Святой через постановления Собора принимал подобные решения. Частные мнения может высказывать каждый, но это не значит, что они на сто процентов правильны и угодны Богу.

KMjof1SgBDY

ДМИТРИЙ ЦОРИОНОВ (ЭНТЕО)

основатель движения «Божья Воля»

Это очень важный и сложный вопрос. С одной стороны, церковно-славянский язык, это особая, сакральная, молитвенная форма русского языка. В другой стороны, этот язык должен нам быть понятен, нельзя молиться без осознания умом слов молитвы, иначе молитва превратится в чтение мантры.

Я думаю, что обновление богослужебных текстов необходимо, но только на основании не современного русского языка, а особой, модернизированной формы церковно-славянского, чтобы были понятны значения тех слов, которые мы утратили. Как пример могу привести всем известную молитву Оптинских старцев на начало дня. Это мысль не нова, еще священномученик Михаил (Борисов) (+1942), выступал в 1917 с докладом на тему «К реформе прихода»; он сказал тогда, что главной цели приходской жизни – «вести человека ко Христу, к вечному спасению» должны были служить: «истовое богослужение с переводом богослужебных книг не на русский, а на ново-славянский язык, с устранением всех непонятных слов и выражений…».

Таким образом, Русская Церковь сможет сохранить сакральность и красоту молитвенного языка и одновременно сделать бесконечную-глубину богослужение более понятной для нашего ума.

Елена Тюлькина — «Православный Взгляд»