Православный взгляд на перевод богослужения
Мы спросили у православных священнослужителей и экспертов об их отношении к инициативе перевода богослужения на русский язык.
ПРОТОИЕРЕЙ АЛЕКСИЙ ШЛЯПИН,
настоятель церкви вмч. Димитрия Солунского,
д. Ивакино Можайского р-на Московской области
Многие традиционалисты держатся за форму языка, для них не так важен смысл священных текстов, который для большинства верующих остается непонятен из-за церковнославянского языка. Церковнославянский язык давно устарел, многие формы слов и окончаний не передают прекрасный смысл священных текстов, поэтому я за реформу церковнославянского языка. В современном богослужении поместной Русской церкви лучше использовать «церковнорусский» язык.
Церковнославянский язык — производный от греческого языка, его ценность заключается в том, что он является калькой с этого языка. Из церковнославянского языка нужно убрать славянскую архаику при максимальном сохранении греческой орфографии, чтобы сохранить точность перевода, например, слово «живот» заменить словом «жизнь».
С точки зрения реформирования церковнославянского языка переход части приходов на русское богослужение считаю положительным, но это не решит проблемы в целом. Потому что в тех приходах, где останется церковнославянский язык, и в тех, где введут русский язык, будут недовольные и тем, и другим, ведь храмы расположены не по языковому, а по территориальному признаку, поэтому поместная Русская церковь должна решить эту проблему глобально. Я считаю целесообразным переход на «церковнорусский» язык, но это дело небыстрое, хотя очень нужное, этим должны заниматься профессионалы.
В переводе богослужения на русский язык я не вижу никакого греха и нарушения традиции Церкви, а только потерю точности перевода. К тому же, если переводить Священное Писание и другие богослужебные тексты сразу на русский язык, могут быть вульгарные ассоциации с мирскими понятиями.
ИГУМЕН СЕРГИЙ (РЫБКО)
игумен Русской православной церкви, миссионер, настоятель храма Сошествия Святаго Духа на апостолов на Лазаревском кладбище города Москвы
Я консерватор, поэтому на своем приходе я не буду переводить богослужение на русский язык. Это можно сделать на каком-нибудь приходе в миссионерских целях, для людей, которые только пришли в Церковь, но таких приходов не должно быть много. В РПЦ церковнославянский язык должен сохраниться как доминирующий.
ИЕРЕЙ ВАЛЕНТИН ЦИКУЛАЕВ-ЧУМАЧЕНКО
основатель и глава движения «Миссия Никольская»
Я сторонник того, чтобы в РПЦ оставался церковнославянский язык, потому что богослужебный язык должен быть отделен от разговорного языка. Человек, который привык к разговорному языку, будет чувствовать себя в Церкви как на базаре даже во время богослужения. А когда он слышит неразговорный и нестандартный язык — это заостряет его внимание на богослужении, выводит человека из обычного состояния сознания. Человек начинает задумываться о смысле слов и молитве.
В отдельных случаях допустимо употреблять русский разговорный язык в богослужении, но это находится в компетенция как минимум Архиерейского собора, чтобы Сам Дух Святой через постановления Собора принимал подобные решения. Частные мнения может высказывать каждый, но это не значит, что они на сто процентов правильны и угодны Богу.
ДМИТРИЙ ЦОРИОНОВ (ЭНТЕО)
основатель движения «Божья Воля»
Это очень важный и сложный вопрос. С одной стороны, церковно-славянский язык, это особая, сакральная, молитвенная форма русского языка. В другой стороны, этот язык должен нам быть понятен, нельзя молиться без осознания умом слов молитвы, иначе молитва превратится в чтение мантры.
Я думаю, что обновление богослужебных текстов необходимо, но только на основании не современного русского языка, а особой, модернизированной формы церковно-славянского, чтобы были понятны значения тех слов, которые мы утратили. Как пример могу привести всем известную молитву Оптинских старцев на начало дня. Это мысль не нова, еще священномученик Михаил (Борисов) (+1942), выступал в 1917 с докладом на тему «К реформе прихода»; он сказал тогда, что главной цели приходской жизни – «вести человека ко Христу, к вечному спасению» должны были служить: «истовое богослужение с переводом богослужебных книг не на русский, а на ново-славянский язык, с устранением всех непонятных слов и выражений…».
Таким образом, Русская Церковь сможет сохранить сакральность и красоту молитвенного языка и одновременно сделать бесконечную-глубину богослужение более понятной для нашего ума.
Елена Тюлькина — «Православный Взгляд»