• Главная »
  • Аналитика »
  • Протоиерей Олег Стеняев: «В России нет адекватных переводов священных текстов на русский язык»

Протоиерей Олег Стеняев: «В России нет адекватных переводов священных текстов на русский язык»

Мы спросили клирика храма Рождества Иоанна Предтечи в Сокольниках,

писателя, богослова и миссионера протоиерея Олега Стеняева об инициативах по переводу богослужения на русский язык.

333

Этот вопрос заслуживает особого внимания. Возможно, он поднимается для того, чтобы в обществе началось обсуждение. Процесс русификации начался не сегодня и не вчера, он идет уже триста лет. Переход на русский язык начался в

XVII веке, стали появляться русифицированные переводы различных текстов, но особенно много русифицированных переводов было в богослужебных текстах и Псалтири.

Существуют два славянских языка — древнеславянский и церковнославянский язык, который постоянно изменялся в сторону русского языка, поэтому, когда мы говорим, что мы выступаем за славянский язык, то возникает вопрос — а за какой из них?

Есть издательства, которые издают книги на древнеславянском языке, есть курсы, на которых обучают чтению на древнеславянском языке. Я знаю некоторые семьи, в которых дети до занятий по древнеславянскому языку плохо усваивали русский язык, но после занятий по древнеславянскому сразу подтягивались по  русскому языку, так как корневая основа русских слов коренится в древнеславянском языке. К сожалению, современная русская молодежь не понимают даже русский язык, потому что разговаривает на компьютерном языке и не читает книг. Если Господь продлит наше существование, я не представляю, какой будет русская молодежь через двадцать пять лет.

Книга уходит из жизни современного общества: букинистические магазины закрываются, люди выбрасывают книги из домов, они лежат стопками около подъездов. Это связано с появлением электронных книг, которые вытесняют реальные книги. Приближаются времена, которые описаны в книге пророка Амоса: «И будут ходить от моря до моря, и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его» (Ам. 8:11-12). Скорее всего, Библии как книги не будет, потому что книга вообще перестает быть востребованной.

Русский язык можно использовать в качестве миссионерского инструмента, например, для воцерковления жителей Дальнего Востока и Сибири, народы которого не укоренены в русском языке настолько, чтобы понимать еще и славянский язык. Подобная практика существовала в православных общинах за рубежом для облегчения понимания богослужения русскими эмигрантами, не говорившими на родном языке. И до сих пор за рубежом существуют православные общины, где служат на современном английском и французском языках.

Но славянский язык нам очень дорог, потому что это язык единства славянских народов. И если сейчас мы будем массово переходить на русский язык, это будет способствовать украинскому и белорусскому сепаратизму,  потому что православные верующие в этих республиках тоже захотят перейти на украинский или белорусский богослужебные языки. Нужно учитывать этот факт, там постоянно подогреваются сепаратистские настроения, существуют целые политические движения, которые выступают за дерусификацию, против всего русского, поэтому любое движение от славянского языка с нашей стороны они воспримут как сигнал для себя. Учитывая тот факт, что сейчас славянское единство всеми силами стараются разрушить, мы не должны подыгрывать этому процессу.

В России нет адекватных переводов священных текстов на русский язык, и в первую очередь, Библии. Синодальная Библия на русском языке решением Священного Синода предназначена только для домашнего благочестивого чтения. Если современный русский перевод Библии станет каноническим, сразу понизится богословский уровень текста. Сейчас нет переводчиков, которые могли бы перевести Библию на русский язык. Адекватный русскоязычный перевод Библии мог бы сделать Сергей Аверинцев, но он умер. В начале XX века обновленцы сделали много переводов Библии. Но если сейчас в богослужебную практику будут введены тексты на русском языке, невозможно будет пропеть в храме даже Символ Веры.

С другой стороны, когда Кирилл и Мефодий решили перевести священные тексты на славянский язык, им тоже говорили, что это грубый языческий язык. И, в первую очередь, запретила им это делать византийская церковь, ссылаясь на то, что в славянском языке нет адекватных греческому языку слов и что Священное Писание можно читать только на латыни, еврейском и греческом языках. Именно на этих трех языках была сделана надпись на Голгофе по приказу Понтия Пилата. Эта ересь называется трехъязычной. Но Кирилл и Мефодий понимали, что нельзя молиться на чужом языке, что это закончится для новообращенных славян разрывом с Божиим храмом и богослужебной традицией.

Перевод Библии на славянский язык создал уникальный прецедент. С первых дней крещения Руси из Моравии (Чехии) и Болгарии в нашу страну были  завезены целые библиотеки богослужебной литературы на славянском языке, поэтому православные славяне никогда не расставались со Словом Божиим и читали священные тексты на понятном им языке. На Западе возникла другая ситуация. Более тысячи лет западные люди жили, не понимая Слова Божия, потому что латынь была сложна для простых людей, и для духовенства. Последствием этого стало возникновение  протестантизма и многочисленных сект — результат отсутствия традиции общения со Словом Божиим.

Специально для портала «Православный Взгляд»